Государственный мемориальный музей
Булата Окуджавы в Переделкине

Здесь все, как было при нем: и "роза красная в бутылке", и пепельница на письменном
столе, и самодельные полки с книгами, и вид из окна...

 

К 135-летию со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака

3 ноября 1887 года родился Самуил Яковлевич Маршак, поэт, переводчик, драматург, литературный критик, главный редактор издательства «ДЕТГИЗ».

Писатель, литературный редактор Лидия Корнеевна Чуковская о Самуиле Яковлевиче Маршаке:

«Не было бы атмосферы, созданной Маршаком вокруг детской литературы в Ленинграде, в годы 1924-1937, не было бы не только Шварца и Пантелеева, но не привилась бы и не расцвела проза Бориса Житкова (одного из лучших, если не лучшего, прозаика 20-30-х годов: см. «Морские истории» и роман «Виктор Вавич»); не появилось бы «Солнечное вещество» М. Бронштейна – одна из лучших научно-художественных книг в России, а может, и в мире; не было бы сказок братьев Гримм в обработке Александра Введенского и поэм-игр Хармса, и поэм-игр,  и лирики для детей Александра Введенского, и, в обработке Заболоцкого, «Тиля Уленшпигеля» и «Гаргантюа и Пантагрюэля», и японских сказок Н. Фельдман, и такого шедевра, как ненецкая сказка «Кукушка», и заново переведённых сказок Киплинга, и многого множества искусно отобранных русских и английских народных песенок… На дворе стояли тридцатые, в буквальном и переносном смысле головоломные годы; Маршак и «ленинградская редакция», детский отдел Государственного издательства, дань времени платили обильную, - а всё-таки книг и имён, благодаря её работе вошедших не в списки выполненных и перевыполненных планов, а в русскую литературу, из нашей культуры не выкинешь».

 

Писатель Леонид Пантелеев о Самуиле Яковлевиче Маршаке:

«… он действительно чужие беды разводил своими руками – буквально физически разводил. Сколько раз, когда я попадал в беду (а беды ходили за мной по пятам всю жизнь), он бросал все свои дела, забывал о недомогании, об усталости, о возрасте и часами не отходил от телефона, а если телефон не помогал, ехал сам, а если ехать было не на чем – шёл пешком, стучался во все двери, ко всем, кто мог помочь, говорил, убеждал, воевал, бился, дрался и не отступал, пока не добивался победы.

Нет, не за меня одного он так бился. Думаю, сотни и тысячи людей поднимут руки, если спросишь, кому он помог? Он хлопотал за больного, за арестованного, за товарища, не имеющего квартиры. Он выхлопатывал персональные пенсии, железнодорожные билеты, дефицитное лекарство, московскую прописку, путёвки в санаторий… Не всегда делал он это с улыбкой, иногда морщился, крякал, покусывая большой палец, но всё-таки делал». 

«Он открыл во мне кое-какие способности, кое-какой талант и ухватился за меня, как ухватывался тогда за всё мало-мальски яркое, самобытное, подающее надежды».

«Писать он меня никогда не учил – он помог мне развить вкус, открыл окно в большой мир настоящего искусства».

Научно-просветительский отдел музея приглашает посетить «Уголок поэта», где размещён тематический материал о жизни и творческом пути Самуила Маршака, истории создания издательства «ДЕТГИЗ» и деятельности его легендарной ленинградской редакции.  

 

Роберт Льюис Стивенсон, перевод Самуила Маршака 

Вересковый мёд 
Из вереска напиток 
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино. 

В котлах его варили
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй. 

Пришёл король шотландский, 
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мёртвом,
А мёртвый на живом. 

Лето опять настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить 
Вересковый мёд. 

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет 
Над морем на коне, 
А рядом реют чайки 
С дорогой наравне. 

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём». 

Но вот его вассалы 
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.  

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, - 
Старый горбатый карлик 
И мальчик пятнадцати лет. 

К берегу моря крутому
Их привели на допрос, 
Но ни один из пленных 
Слова не произнёс.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле. 
А маленькие люди 
Стояли на земле.

Гневно король промолвил: 
«Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти, 
Как вы готовили мёд!..»

Сильный шотландский воин 
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил 
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, 
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна – 
Мой вересковый мёд!» 

 

 


01.11.2022

 


© Фонд Булата Окуджавы , Государственный мемориальный музей Б.Ш. Окуджавы. При полном или частичном использовании материалов ссылка на музей Б.Окуджавы обязательна. Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт музея Б.Окуджавы - http://www.okudshava.ru